aynama: (occhio)


Моя няня меня сегодня огорошила, спросив совета, как лучше всего изучать язык (видимо, готовится к переписке с Селин Дион, которая, к слову, уже родила,и вряд ли бросится со всех ног отвечать своей итальянской фанатке).
Говорит: "Я вчера открыла итало-английский словарь, и начала с самого первого слова -  abbacchiare. Выписала все значения этого слова, зазубрила, и попробовала составить фразы".
Никогда не слышала о более худшем методе!!! Во-первых, я живу в Италии 12 лет и до сих пор не знаю, что значит   abbacchiare (знаю только l'abbacchio , да и то из-за того, что он сьедобен), а из этого следует, что мне никогда не попадалось это слово и вряд ли попадется. Потом, у каждого слова есть множество значений, которые понимаешь только в контексте.
Я сказала ей немедленно прекратить заниматься такими глупостями и вот что посоветовала:
берешь любимую песню Селин и пытаешься понять смысл. Переводишь, обращая внимание на различные грамматические конструкции, встречающиеся в тексте, и пытаешься понять, почему именно так, а не иначе.
И в конце концов напеваешь себе песню под душем - под музыку слова и даже целые фразы запоминаются гораздо легче.
Этот метод в свое время сработал со мной.

А у вас есть какие-нибудь собственные ноу-хау в плане изучения языков?


aynama: (occhio)

Две недели с моими родителями дали результаты.
Во-первых, ей были подарены целых 3 азбуки, где нажимаешь на кнопочку и слышишь, как произносится буква и слово на эту букву. Так вот, Николь уже выучила очень много русских букв, говоришь ей: "Найди букву Е", и она спешит нажать на кнопочку.
Любимая буква - Ю, и слово ЮРТА.

Сидит рассматривает азбуку с папой, нажимает на букву Я - Яблоко.
И сразу ищет картинку, приговаривая: "Dov'è mela?"

Очень много чего переводит или поясняет для папы. Говорит мне "Играть ку-ку, вместе!" и тут же поворачивается к папе : "Insieme!"

Еще путает мужской и женский род (маленький/маленькая), но дает себя понять без проблем: "Кой - соус - большооой!" типа "мама, дай мне больше соуса"

Как сходит на горшок, возвещает на весь дом: "Я пописайа!", и иногда просто шутит над нами.
- Николь, ты же не пописала, там ничего нет!
- пописайа, пописайа! Ho fatto!
- Что, будем спорить???
- Si!!!

Некоторые слова упорно говорит только по-русски, и тогда мой А. звонит мне в истерике: "Что такое Миша??? Уже полчаса требует Мишу!!!"
Вообще, А. в русском не прогрессирует совсем, а мог бы уже выучить вместе с Николь - я 100 раз в день повторяю одно и то же, а он остался на уровне "Фигня", "пойдем копать картошку", "потом суп с котом" и "получи фашист гранату".

Каждый день Кой бывает новым зверьком. Еще совсем недавно была котенком, а тут сообщила: "Я - аникокок!"
Я все никак не могла понять, что это? Стафилококк, стрептококк? Пока она не показала мне на картинку с оленем.Ах, олененок!!!
Сегодня она уже Фафак (с ударением на второй слог). Догадаетесь, кто это?


aynama: (niki)


Как человеку, немножко приближенному к лингвистике, мне очень любопытно наблюдать, как развивается билингвизм на ранней стадии. Находясь с Кой 24 часа в сутки, я понимаю, что откуда берется, почти всегда.
Нельзя сказать, что с папой она разговаривает по-итальянски, а со мной по-русски - скорее, лепит все слова, что знает, в одну кучу.
Папе может сказать "еще", а потом пояснить - "ancora".
Говорит "большой", но тут же "пико"  ("piccolo") - согласитесь "маленький" произнести сложнее, от силы, "макий".
Некоторые слова, например, названия животных, знает только по-русски - ведь на все ее "cos'è?" отвечаю я.
Повторяет все и за всеми - по-русски за мной, по-итальянски, когда разговариваем с папой, хоть по-японски! Только не за кем.
Какие-то слова я не повторяю уже месяцы, а она извлекает их из памяти и выдает - теперь получается их произнести!
Помимо итальянского и русского,  у Кой появились какие-то свои слова, которые понимаем только мы:
"тя" - мяч
"Тятя" - мышка
"тАту" - что-то среднее между "тарелка" и "piatto"
и наконец "озяка" - картошка. Уже и мы называем картошку озякой (во сех смыслах итальянского слова "patata" )
Как только слышит первые аккорды песни про Антошку, сразу радостно кричит: "Озяка! Озяка!"

И вчера. Показывает мне на куриную ножку (пластиковая игрушка) и спрашивает "Cos'è?"
- Куриная нога.
Подумала....и перевела:
- Пойо педе ("Pollo piede")
Русский все-таки странный язык, мы говорим "рука" обозначая и предплечье, и кисть, и "ногой" обозначаем все от ляжки до кончиков пальцев. Конечно, когда Кой показывает на ножку, папа говорит, что это "piede". Слова "gamba" она не знает )

В парке понакомилась с парой: она русская, он румын, между собой и с дочкой разговаривают только по-итальянски. Я думала, чем может быть продиктован такой выбор... Наверное, с одной стороны, невежеством: люди часто думают, что ребенку будет трудно и он будет путаться в языках. А с другой стороны, нежеланием поддерживать связь со своей культурой, семьей и страной. Во мне так глубоки мои русские корни, что никогда бы я от них отказаться не смогла и мысль, что моя дочь не понимает моего языка, неприемлима.
Знаю, что будет нелегко. Ничего, прорвемся )


aynama: (occhio)
Художественную литературу я предпочитаю читать на русском - нюансы языка мне доставляют огромное удовольствие.
В то же время мне совершенно все равно, на каком языке читать научную или познавательную литературу - главное, чтобы дошел смысл. На английском и испанском читаю редко - чтобы не забыть язык, подсказывает мне совесть.
Поэзию признаю ТОЛЬКО на русском - сколько не пыталась найти красоту филиграни слов на итальянском или английском, - не смогла.  Не говоря уж про их литературную традицию писать белым стихом. Даже Лорку предпочитаю в русском переводе.

Ну так вот, единственный автор, которого я люблю только на итальянском - это японка Банана Ёсимото (в оригинале не дано). С первых же книг в переводе Джорджо Амитрано ее слог (или это его заслуга?) погружает меня в совершенно потусторонее состояние - будто качаешься где-то на волнах и течение уносит тебя все дальше и дальше... Хочется забраться с ногами на диван, укрыться пледом и долго долго читать, попивая чай с медом. И сюжета ведь почти нет - именно манера письма...
Прочитала одну книгу ее на английском - не зацепило (может, словарного запаса не хватает?). Сейчас вот наконец купила на русском - банально, словно пишет 15 летняя школьница, только что взявшая в руки ручку. Тянет отложить книжку.
То же самое на итальянском - и снова уносит течением слов в какую-то сладкую даль....
Это все в умении переводчика или просто разные авторы читаются лучше на разных языках?

Cocomero

Sep. 14th, 2009 09:41 am
aynama: (aynama sole)
Именно так называется овосч из предыдущего поста. Бывает он такой, круглый, или тонкий и завитый, как худые цуккини. Фотографий показать вам не нашла: если прогуглишь cocomero , вылезают арбузы: именно так они называются в некоторых итальянских провинциях.
На Сицилии, между прочим, тоже не anguria , а  melone rosso  или  melone d'acqua - практически watermelon

По вкусу сицилийский  больше всего напоминает наш огурец и используется в свежем виде в салатах. Вот думаю, может малосольные кокомеры попробовать сделать? Такого они еще не видели!

RUS

Apr. 27th, 2009 11:32 pm
aynama: (hrjusha)


Каждый раз как я покупаю какое-нибудь новое изделие, я жадно хватаюсь за инструкции.
Знаете, почему? Из природного лингвистического любопытства и желания посмеяться (for example  http://aynama.livejournal.com/5819.html#cutid1 )
Видимо, большинство производителей экономит на переводчиках и использует машинный перевод, либо вообще не обращает на эти вещи должного внимания. А зря.

В особенности радует меня перевод на такой экзотический язык, как русский. Вот, например, такое изделие:

have a look )
aynama: (скутер)
Я на 10 дней выпадаю из мировой паутины - завтра улетаем на Сицилию! Там мою крошку затискает-зацелует орава буйных родственников. Страшно мне. Съедят!
Я вот тут подумала: почему в русском языке детей ласкательно называют "зайка", "рыбка", "птичка", а у них - сплошная еда:  patatina(картошечка), polpettina (котлетка) , cipollina(луковичка), fragolina (земляничка), а самое распространенное выражение любви к детям - "Ti mangio!"  (Я тебя съем!)
Я бы испугалась на месте ребенка, чессслово.

Муж рассказывал, у них там в деревне какие-то жутко интересные традиции на Пасху. Все разузнаю, распрошу, сфотографирую, документирую, и вам расскажу.
До встречи в эфире!

To whom it may concern: С 13 по 27 июня  будем на родине.

V-SEX

Dec. 14th, 2007 01:00 pm
aynama: (scrat 3)

Позвонил братец моего бывшего М., сто лет не слышала. Позвонил, мнется.

- Чааааао, коме стай? 
- Бене бене (ну, выкладывай, что нужно)
- Ты знаешь, у меня тут новая девушка. Украинка.
- Ну аугури говорю, поздравляю мол.
- А ты не могла бы перевести мне пару смс с русского? Просто я их читал (залез в ее телефон, так-так, тьфу ты гадость какая), и наткнулся там на одно слово, ты знаешь, оно меня так волнует, ночами не сплю, думаю, что-то за этим кроется. Она ведь сейчас домой улетела, а у нее там бывший. Я тебе сейчас смс перешлю, посмотри пожалста в чем там дело.
- А что за страшное слово, говорю?
- V-SEX!

И пересылает мне смс: “Kupila platje k novomu godu, skuchaju, celuju VSEX"
Смешно, если б не было так грустно оттого, что без просу лазят в чужие телефоны :)

aynama: (Scrat ghiande)
Почитала я инструкцию для надувного спального матраса, и очень развеселил перевод на русский:
photos )

Profile

aynama: (Default)
aynama

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 12:37 am
Powered by Dreamwidth Studios