aynama: (occhio)
Ах, да. Дочиталa все-таки "Элегантность ежика".
Первую половину книги еле домучала, не понимая, что в ней можно найти, помимо витиеватости слога.
Потом втянулась. Дошла до последней главы и перечитала ее 3 раза.
Потом решила перечитать всю книгу, уже с другим аппетитом. Задела.

Теперь снова в поисках - чего бы вкусненького почитать, не посоветуете?
А то болеть скучно
aynama: (aynama sole)

Закончила "Бикини" Вишневского, понравилось гораздо больше "Одиночества в сети".
Сильно, пронзительно, познавательно...в смысле событий Второй Мировой.  И как раз частично о том, что меня так задело - ядерных испытаниях на Бикини, помните пост http://aynama.livejournal.com/89366.html ?

О мирном народе, жившим в согласии с природой, которого попоросили "на время" покинуть остров Во Имя Человечества.
Я после той передачи несколько ночей не могла уснуть.

Книгу - советую. Надо еще чего-нибудь его поискать.


aynama: (aynama sole)
А Ремарк, кстати, совершенно по-итальянски не прёт. Уж как я его люблю по-русски, тут решила перечитать - никак. То-то его здесь никто не знает.

Вообще я раньше делала большую ошибку - пыталась купить своим итальянским бойфрендам мои любимые книги - Ремарка, "Мастера и Маргариту", Моэма... Бесполезная трата денег.
Среди всех моих бойфрендов (а было их много - увы) читающим был всего один. И даже мой Умный Муж за всю жизнь наверное прочитал из книг только учебники для сдачи экзаменов на факультете архитектуры. И он Белая Ворона в своей семье - его папа не умеет ни читать, ни писать.
А на тебя смотрят с восхищением и немного недоверчиво: "О! Ты так много читаешь!"
aynama: (occhio)
Художественную литературу я предпочитаю читать на русском - нюансы языка мне доставляют огромное удовольствие.
В то же время мне совершенно все равно, на каком языке читать научную или познавательную литературу - главное, чтобы дошел смысл. На английском и испанском читаю редко - чтобы не забыть язык, подсказывает мне совесть.
Поэзию признаю ТОЛЬКО на русском - сколько не пыталась найти красоту филиграни слов на итальянском или английском, - не смогла.  Не говоря уж про их литературную традицию писать белым стихом. Даже Лорку предпочитаю в русском переводе.

Ну так вот, единственный автор, которого я люблю только на итальянском - это японка Банана Ёсимото (в оригинале не дано). С первых же книг в переводе Джорджо Амитрано ее слог (или это его заслуга?) погружает меня в совершенно потусторонее состояние - будто качаешься где-то на волнах и течение уносит тебя все дальше и дальше... Хочется забраться с ногами на диван, укрыться пледом и долго долго читать, попивая чай с медом. И сюжета ведь почти нет - именно манера письма...
Прочитала одну книгу ее на английском - не зацепило (может, словарного запаса не хватает?). Сейчас вот наконец купила на русском - банально, словно пишет 15 летняя школьница, только что взявшая в руки ручку. Тянет отложить книжку.
То же самое на итальянском - и снова уносит течением слов в какую-то сладкую даль....
Это все в умении переводчика или просто разные авторы читаются лучше на разных языках?
aynama: (nicole)

Если вдруг кто-нибудь. Совершенно случайно. Еще не читает жж замечательной [livejournal.com profile] pristalnaya  и не видел ее последнего стихотворения, спешу донести. Затронуло за живое:



Это Ляля несёт впереди себя свой живот,
Она не знает пока ещё, кто в животе живёт.
Ей предлагали выпить литр воды и сделать УЗИ,
Но ни мальчик, ни девочка ей ничем не грозит.
Это Ляля не хочет знать трогательных мелочей,
Кто бы там ни был, он как будто, вообще, ничей,
Он как будто случайно, и надо чуть-чуть потерпеть.
Это Ляля не хочет его ни любить, ни даже жалеть.
Он выйдет из неё, сядет в поезд и поедет себе далеко,
А у неё всё наладится, и свернётся в груди молоко.
Этот поезд идёт и идёт, и конечной у поезда нет.
Это Ляля уже оплатила и койку, и детский билет,
И теперь свой живот через город к вокзалу несёт,
У неё ничего нет общего с тем, кто внутри живёт.
"Здесь был я!" - он тихонько царапает там на стене.
Чтоб она его не забыла.
И она никогда уже не.


У нас была на этаже такая Ляля. Она лежала на койке, завернувшись в одеяло так, что торчал только нос. Она ни с кем не заводила беседы и никому не отвечала. И никого ей по утрам не приносили.
А врач, который делал осмотр, очень разозлился: "Как, ЭТА здесь? Не место ей рядом с мамами. Переселите!"
Вот так: шла по улице, зашла, родила. И даже взглянуть не захотела: делайте с ним, что хотите.
Не цыганка какая-нибудь, а самая что ни на есть итальянка.

Что может толкнуть нормального человека на такое? Ни-че-го.
Нужно быть изначально ненормальным.
aynama: (Scrat ghiande)

"- Вы хотите сказать, что мы разные? То есть каждый из нас - разный для разных людей?

- Да, это правда. Мы разные. Не в том смысле, что отличаемся друг от друга (что тоже, конечно, правда), а в том смысле, что мы разные в глазах разных людей. И это хорошо. Позвольте себе быть разными! Все мы имеем некое идеальное представление о себе, и мы пытаемся навязать его другим. Нам хочется, чтобы все нас воспринимали так, как нам хочется, чтобы нас воспринимали. Словно бы если это случится, мы сразу станем сами собой. Но это, во-первых, невозможно, а во-вторых, бессмысленно.
Разные люди все равно будут воспринимать нас по-разному. Ведь они сами отличаются друг от друга, и восприятие реальности у них тоже не одинаковое. А с другой стороны, это иллюзия, что таким образом можно стать собой. Это заблуждение. Напротив, если вы хотите быть собой, вы должны позволить другим людям относиться к вам так, как они хотят. Вы должны это отпустить. Тогда вы перестанете волноваться, что вы какой-то "не такой". А как только уйдет этот страх, появитесь вы".

О чем я? О том, что зачастую мы смотримся в людей как в зеркало и через их призму нравимся себе или не нравимся. И вас - тысячи отражений. Кажется, это сказал Маркес: "No te quiero por quien eres tu sino por quien soy yo cuando estoy contigo".
aynama: (Scrat ghiande)
Записалась в библиотеку и взяла почитать книгу на испанском - чтобы не забывать язык - Antonio Skarmeta "El baile de la victoria". (нет, у меня не много свободного времени, я читаю в 2 ночи, когда Ники засыпает).

Уже с первых страниц появилось странное ощущение, что я могу предвидеть будущее и знаю, что будет происходить. На 16-ой странице появилась уверенность: эту книгу я уже читала!
Это какую же память (т.е. ее отсутствие) надо иметь, чтобы не помнить ни автора, ни названия, ни на каком языке я ее читала, ни когда. Нда, спишу все на послеродовой стресс.

А книжку отнесу в библиотеку: зачем перечитывать произведение, которое оставило такой "неизгладимый" след в моем сознании?
aynama: (occhio)

Сунув грудь в пасть Любимому Млекопитащему, свободной рукой перелистываю страницы книги Дины Рубиной, "Вид из окна съемной квартиры". Потрясающе пишет. Искрометное чувство юмора, причем пишет отнюдь не юмористические рассказы, а повести про жизнь, эмигрантскую, в Израеле. Но получается так иронично и непринужденно!
Чем меньше остается до конца книги, тем грустнее с ней расставаться. В следующий заезд домой скуплю всю имеющуюся на книжных прилавках Рубину!
aynama: (occhio)

Случайно узнала, что Центральной Библиотеке состоится встреча с Улицкой. Сразу отложив поход к косметологу, помчалась на пресс конференцию, чтобы своими ушами послушать, что будет говорит великая, я считаю, писательница нашего времени.

С ней приехала Костюкович, профессор Миланского Университета по художественному переводу, а также официальный переводчик всех романов Умберто Эко на русский и агент Улицкой. Мне тема переводов всегда была близка, да и в повседневной жизни каждый день приходится быть "медиатором" из одной культуры в другую... Обожаю слушать, когда переводчики рассказывают о своей профессии!
Улицкая, конечно, Мудрая женщина. И как всем мудрым, ей присуще тонкое чувство юмора. Она рассказывала нам о своей жизни, о творчестве...Оказывается, в советские времена, когда ее попросили из биохимии и генетики, она писала сценарии к мультфильмам и театральным постановкам.
Представлялась ее книга на эстонском языке, "Казус Кукоцкого" (я как раз читала ее по дороге в Венецию, когда уже БЫЛА и ЖДАЛА, но еще не знала об этом), а также много говорилась о  "Дэниель Штайн, переводчик") Книг у нас с собой не было, поэтому пришлось купить открытку с толстой балериной Ботеро и попросить расписаться на ней... Моя мама конечно не преминула публично высказать свой восторг и восхищение по поводу прочитанного.
Вы читали Дэниеля Штейна? Помню, Кукоцкий вызывал у меня у меня чувство какой-то угнетенности, безысходности...как Достоевский.  Дэниель Штейн тоже тяжел? Размышляю, стоит ли в моем положении или нужно занимать себя исключительно позитивным положительным чтением...

aynama: (occhio)
Я научилась читать в 5 лет. С тех пор меня  часто оставляли дома одну, с парой книжек, я так погружалась в придуманный мир, что можно было за меня не беспокоиться....
Да я впрочем не об этом. Были в моей жизни несколько писателей, которые произвели такое впечатление, что захотелось перечитать ВСЕ, буквально все, что они написали.
Одним из таких в свое время был Эрих Мария Ремарк, у которого я откопала даже самые ранние его произведения... И убедилась, что очень, очень много зависит от перевода. На русском я глотала все его книги, и решила потом, в целях изучения языка, перечитать на итальянском... так пресно и скучно, оно и понятно, что здесь его никто не знает.
Совсем наоборот получилось с  Banana Yoshimoto . С нетерпением жду выхода каждой ее книги, читаешь - будто качаешься на волнах, так тепло, по-домашнему...и никогда у нее нет приключений, а только  человеческие переживания и банальный быт, но так описан - зачитаешься! Так вот, в оригинале мне конечно Банану никогда не прочитать, а в переводах Giorgio Amirano  на итальянском она живет! Решила перечитать на русском - все таки родной - ну просто НИКАК! Будто 15 летняя школьница пишет. На английском тоже не понравилось.
С жадностью ловлю новых авторов и буду благодарна зо советы: что читаете вы?
Несколько лет назад открыла для себя Мураками.
Потом Татьяну Толстую, Дину Рубину (русская писательница, проживающая в Израеле) и только закончила "Казус Кукоцкого" Улицкой - сильно, хоть и остается депрессивный привкус сурового быта, как после Достоевского...
а вообще я болею опять, похоже на гастрит, лежу в постели, вот и маюсь всякой дурью, лишь бы не делать других полезных дел, которых у меня накопилась куча :)))
aynama: (бокал)
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

aynama: (Default)

"Я бы поверил только в то Божество, которое умело бы танцевать!"

aynama: (Default)
Мои любимые цитаты из его книг. Читайте и комментируйте:

"Люди разучились любить. За любовью современного человека всегда стоит желание какой-то выгоды. Мы не любим другого человека, мы любим свое желание в нем. Мы обманываем себя. Наша любовь лишена искренности, спонтанности. В ней нет ничего настоящего, только аллюзия, только изображение, подражание.
Современный мужчина относится к женщине двумя способами. Или как к проститутке - то есть хочет ее, но не испытывает к ней уважения. Или же, напротив, как к матери, то есть уважает ее, но при этом недвусмысленно смотрит на других женщин. В таких условиях женщина просто не может быть Женщиной! Потому что Женщина - не мать и не проститутка, она Женщина"
                                                                                                                                 (из "Всю жизнь ты ждала")

Profile

aynama: (Default)
aynama

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios